亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

基于語料庫的唐詩英譯詞匯風(fēng)格研究——以哈里斯英譯《長恨歌》與《石鼓歌》為例

摘要:內(nèi)容詞匯是文本風(fēng)格的重要表現(xiàn)層面。本文以哈里斯英譯唐詩《長恨歌》與《石鼓歌》為例,借助語料分析軟件和在線平臺,對兩首譯詩中的高頻詞匯構(gòu)成、詞匯難度、連詞使用頻率及意象內(nèi)涵表現(xiàn)方式進(jìn)行了比較分析,探討了譯者的傳譯詞匯風(fēng)格的策略、動(dòng)機(jī)及其效果。文章認(rèn)為,譯者有較強(qiáng)的跨文化交流意識,譯者在適當(dāng)顧及目標(biāo)讀者閱讀需求的基礎(chǔ)上,選用了合適的詞匯翻譯策略,比較忠實(shí)地傳達(dá)了原作的風(fēng)格。

關(guān)鍵詞:
  • 唐詩英譯  
  • 風(fēng)格  
  • 詞匯分析  
作者:
陳奇敏
單位:
武漢紡織大學(xué)外國語學(xué)院
刊名:
外國語文研究

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

期刊名稱:外國語文研究

外國語文研究雜志緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國內(nèi)刊號為:42-1863/H。堅(jiān)持指導(dǎo)性與實(shí)用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于2015年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。