摘要:內(nèi)容詞匯是文本風(fēng)格的重要表現(xiàn)層面。本文以哈里斯英譯唐詩《長恨歌》與《石鼓歌》為例,借助語料分析軟件和在線平臺,對兩首譯詩中的高頻詞匯構(gòu)成、詞匯難度、連詞使用頻率及意象內(nèi)涵表現(xiàn)方式進(jìn)行了比較分析,探討了譯者的傳譯詞匯風(fēng)格的策略、動(dòng)機(jī)及其效果。文章認(rèn)為,譯者有較強(qiáng)的跨文化交流意識,譯者在適當(dāng)顧及目標(biāo)讀者閱讀需求的基礎(chǔ)上,選用了合適的詞匯翻譯策略,比較忠實(shí)地傳達(dá)了原作的風(fēng)格。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社