亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

形象學視角下的沙博理英譯《水滸傳》研究

摘要:形象學視角下的翻譯研究主要基于形象學理論框架、以形象作為翻譯研究的首要觀察因子,聚焦翻譯過程中他者形象與自我形象的構建問題。本文擬從該視角出發(fā),首先對沙博理英譯《水滸傳》(Outlaws of the Marsh)進行系統(tǒng)的內部文本形象分析,發(fā)現其如何通過弱化原文的厭女癥、屏蔽食人母題以及對江湖文化的改寫創(chuàng)造出有差異的性別及文化形象,進而結合《水滸傳》在西方譯介和傳播過程中形象流變的縱軸與沙譯本特定的社會歷史語境的橫軸,從文本、互文和語境三個基本層面系統(tǒng)深入剖析翻譯如何構建出有差異的形象,揭示翻譯與形象構建之間多維度的關系,探索經典文學外譯與中國文學、文化形象塑造之間的相互作用機制。

關鍵詞:
  • 形象學視角  
  • 厭女癥  
  • 食人母題  
  • 女性形象  
  • 男性形象  
  • 江湖文化  
作者:
王運鴻
單位:
暨南大學外國語學院; 廣東廣州510632
刊名:
外國語

注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

期刊名稱:外國語

外國語雜志緊跟學術前沿,緊貼讀者,國內刊號為:31-1038/H。堅持指導性與實用性相結合的原則,創(chuàng)辦于1978年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數量名列前茅。