摘要:因為采用中日文混雜的語言文體寫就,又戲仿夏目漱石《我是貓》的敘事技巧,橫山悠太的小說《我似貓》一俟榮膺日本群像新人文學獎就引發(fā)中日兩國文壇的關注。本文選取該著日文版和中文譯本的小說語體為著眼點,揭示該作表面上呈示了人物交叉體驗中日兩國文化過程中的趣聞軼事,實際上隱喻了跨文化親歷者所面臨的文化身份喪失的困境:被一種文化同化的同時疏離之前處身的文化,而且始終無法與任何一種文化完全交融,最后成為兩種文化共同的異鄉(xiāng)人。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社