摘要:器物是人為之作,在其物質(zhì)功用之外還承載著深厚的文化寓意。器物是一個(gè)時(shí)代文明程度的標(biāo)志物,體現(xiàn)生產(chǎn)力程度、言說(shuō)一代人的審美特征、生活方式和價(jià)值理念,因而也是一種修辭符號(hào),指向其背后的價(jià)值體系和制度文化。在楊紫麟和包天笑1901年合譯的英國(guó)通俗小說(shuō)《迦因小傳》中西洋器物形成了一個(gè)醒目的系列文學(xué)形象,連貫成一個(gè)獨(dú)特的修辭話語(yǔ)場(chǎng),參與了譯本話語(yǔ)意義的建構(gòu)。以批評(píng)話語(yǔ)研究視角分析《迦因小傳》對(duì)西洋器物的譯介特點(diǎn),闡述其亦新亦舊的思想意識(shí),揭示晚清文學(xué)翻譯對(duì)社會(huì)意識(shí)重構(gòu)的潛在作用。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社