摘要:就語系而言,英漢兩種語言分屬印歐語系與漢藏語系,兩者之間存在著很大的差異,而這種差異首先體現(xiàn)在詞匯上。在英語中,介詞是一類非常活躍的詞,在英語中出現(xiàn)的頻率很高,它可以充當其他詞類的語義功能。英語中名詞和介詞的頻繁使用,與漢語中動詞的大量使用形成對比,從而出現(xiàn)了語言敘述中英語呈現(xiàn)靜態(tài)而漢語呈現(xiàn)動態(tài)。本文以《名利場》第五十九章《舊鋼琴》一文的語段為例,簡要分析英漢對比中的英語介詞優(yōu)勢,對于靈活翻譯英語中的介詞,做好淺層句法分析,提高翻譯能力有一定的意義和作用。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社