摘要:翻譯活動的復(fù)雜性使得其一直置身于語言研究者關(guān)注的中心。譯者作為翻譯活動中具有主觀能動性的主體,在翻譯策略的選擇過程中扮演重要的角色。本文將目的論與順應(yīng)論相結(jié)合,嘗試從目的順應(yīng)的視角探討翻譯策略的選擇機制,剖析譯者主體性對翻譯策略選擇的影響,討論影響翻譯策略選擇因素之間的關(guān)系,以期為揭示翻譯活動的本質(zhì)提供一種別樣視角。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
熱門期刊
期刊名稱:上海翻譯
上海翻譯雜志緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國內(nèi)刊號為:31-1937/H。堅持指導(dǎo)性與實用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于1986年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。