亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

“合而有益,譯有所為”:國(guó)內(nèi)合譯研究現(xiàn)狀探析

摘要:合譯是一種有效的翻譯實(shí)踐模式,對(duì)其進(jìn)行研究能增強(qiáng)我們對(duì)合譯重要性及其相關(guān)問題的認(rèn)識(shí)。本文首先梳理合譯內(nèi)涵并嘗試構(gòu)建出合譯研究框架體系,進(jìn)而通過統(tǒng)計(jì)國(guó)內(nèi)合譯研究文獻(xiàn)分析現(xiàn)有成績(jī)和存在問題,并提出相應(yīng)的改進(jìn)建議,以此呼吁加強(qiáng)合譯研究,探討將其納入文化外譯的可行翻譯模式,為中國(guó)文化更好地"走出去"提供參考和借鑒。

關(guān)鍵詞:
  • 合譯  
  • 翻譯模式  
  • 現(xiàn)狀  
  • 建議  
作者:
梁林歆; 許明武
單位:
華中科技大學(xué); 湖北武漢430074
刊名:
上海翻譯

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

期刊名稱:上海翻譯

上海翻譯雜志緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國(guó)內(nèi)刊號(hào)為:31-1937/H。堅(jiān)持指導(dǎo)性與實(shí)用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于1986年,雜志在全國(guó)同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。