摘要:女性主義翻譯理論旨在再現女性主體形象與性別身份,賦予譯者更多創(chuàng)造性"加工"的空間與自由。譯界廣泛接受的增補、前言與腳注、"劫持"三種翻譯策略最能體現當代女性話語權與"她們"意識的覺醒。本文在梳理當代女性主義翻譯流派的諸多新銳觀點的基礎上,對華人作家嚴歌苓的史詩級作品《小姨多鶴》的英譯本進行剖析,探索譯者如何在細膩筆觸下踐行女性主義翻譯原則,為讀者還原諸多別具情致的女性形象。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
熱門期刊
期刊名稱:上海翻譯
上海翻譯雜志緊跟學術前沿,緊貼讀者,國內刊號為:31-1937/H。堅持指導性與實用性相結合的原則,創(chuàng)辦于1986年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數量名列前茅。