摘要:從20世紀(jì)60年代至今,非洲文學(xué)的創(chuàng)作究竟使用前宗主國的語言還是本土語言一直是個熱點(diǎn)話題。語言作為自我身份認(rèn)同的標(biāo)識之一,選用何種語言就表明認(rèn)同何種身份。恩古吉·提安哥既捍衛(wèi)部族語言,又把用本土語言創(chuàng)作的作品翻譯成前宗主國語言,這種前后不一的矛盾情形恰好說明其在主體性身份認(rèn)同上的兩難處境。在西方文化和非洲文化這兩種并非勢均力敵的異質(zhì)文化的雙重塑造下,恩古吉的主體性是破碎的、不完整的。他通過語言觀和系列作品所展現(xiàn)出來的抵抗性姿態(tài)只不過是重構(gòu)完整的主體性的一種努力。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社