亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

認知翻譯學視角下《楚辭》意象英譯探索

摘要:以認知科學尤其是認知心理學和認知語言學為基礎建立的認知翻譯學給詩歌翻譯研究帶來了新的契機。本文以霍克斯、許淵沖、楊憲益和戴乃迭的《楚辭》英譯本為例,通過確定不同轄域、選擇不同視角、突顯不同焦點、權衡不同詳略度的分析,探討譯者在意象翻譯中的體驗和認知,以實現(xiàn)跨語際過程中'立象盡意'的目的。

關鍵詞:
  • 認知翻譯學  
  • 意象  
  • 英譯  
作者:
余葉盛; 蔣林
單位:
浙江越秀外國語學院; 浙江紹興312000; 吉首大學外國語學院; 湖南張家界427000
刊名:
民族翻譯

注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

期刊名稱:民族翻譯

民族翻譯雜志緊跟學術前沿,緊貼讀者,國內刊號為:11-5684/H。堅持指導性與實用性相結合的原則,創(chuàng)辦于2008年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。