摘要:《擺手歌》是一部重要的土家族史詩(shī),具有豐富的修辭、韻律、意象、敘事邏輯等文學(xué)要素。翻譯并于譯文中再現(xiàn)這些文學(xué)要素對(duì)于土家族文化在世界范圍內(nèi)的研究和傳播具有重要意義。筆者基于《擺手歌》的英譯實(shí)踐提出:少數(shù)民族史詩(shī)翻譯中文學(xué)要素的再現(xiàn)可遵循4種策略:即譯詩(shī)如詩(shī)、保留修辭、傳遞意象、銜接語(yǔ)篇。在4種策略中靈活運(yùn)用多種英譯技法,如再造韻律格式、再現(xiàn)疊字音韻、譯出擬聲詞、重復(fù)詩(shī)節(jié)開頭或結(jié)尾、轉(zhuǎn)換辭格、完善辭格、文外注釋、釋義、增譯等,以實(shí)現(xiàn)原作文學(xué)價(jià)值的譯語(yǔ)表達(dá)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
熱門期刊
罕少疾病