摘要:相比其他文學體裁,詩歌的獨特之處就在于其格律,因此詩歌翻譯有必要把格律譯出來,而這其中'步律'問題是難點。由于英詩中的'步'和漢語中的'頓'在長度和容量上大致相當,在英詩漢譯中常采用'以頓代步'解決詩歌中的步律問題。這種譯法雖然進一步向原詩的音步靠近,但卻凸顯了'頓'所含字數(shù)參差不齊,即'頓'尺寸不一的缺陷。因此,為了更好地再現(xiàn)原詩的節(jié)奏,筆者采用王東風先生提出的'以逗代步'譯法,嘗試以兩字一'逗',對應原詩雙聲音步,重譯了I Wandered Lonely as a Cloud,以此證明'以逗代步'譯法在這首詩翻譯中的可行性。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社