亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

“以逗代步”重譯I Wandered Lonelyas a Cloud——以郭沫若和顧子欣兩個譯本為基礎

摘要:相比其他文學體裁,詩歌的獨特之處就在于其格律,因此詩歌翻譯有必要把格律譯出來,而這其中'步律'問題是難點。由于英詩中的'步'和漢語中的'頓'在長度和容量上大致相當,在英詩漢譯中常采用'以頓代步'解決詩歌中的步律問題。這種譯法雖然進一步向原詩的音步靠近,但卻凸顯了'頓'所含字數(shù)參差不齊,即'頓'尺寸不一的缺陷。因此,為了更好地再現(xiàn)原詩的節(jié)奏,筆者采用王東風先生提出的'以逗代步'譯法,嘗試以兩字一'逗',對應原詩雙聲音步,重譯了I Wandered Lonely as a Cloud,以此證明'以逗代步'譯法在這首詩翻譯中的可行性。

關鍵詞:
  • 詩歌翻譯  
  • 格律  
  • 以頓代步  
  • 以逗代步  
  • 可行性  
作者:
馬妮
單位:
吉首大學; 湖南張家界427000
刊名:
民族翻譯

注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

期刊名稱:民族翻譯

民族翻譯雜志緊跟學術前沿,緊貼讀者,國內刊號為:11-5684/H。堅持指導性與實用性相結合的原則,創(chuàng)辦于2008年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。