摘要:“汝告我夏隱率若■”之■的本字是“寺”,此幾無疑義。李學(xué)勤將“寺”進(jìn)一步釋為“時”,可以認(rèn)為是目前對這個字最有代表性的釋讀。廖名春曾提出應(yīng)釋為“詩”,但未得到主流認(rèn)可。其實,這個字釋為“詩”更為妥當(dāng)。一佐以“時”說的漏洞,二佐以俞樾釋讀《呂氏春秋》之“詩”時的論述,三佐以李學(xué)勤等對清華簡《金滕》“詩”的釋讀和“寺”“志”字形的比較,四佐以詩學(xué)源頭概念,可以得出“■釋為‘詩’比釋為‘時’更合適”這一結(jié)論。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
熱門期刊
中國海商法研究