摘要:為探討英律詩以漢格律這種中國傳統(tǒng)詩體來翻譯的可行性與和諧性,選取英國文學史上極為重要的詩歌文本莎士比亞十四行詩為研究語料,從“視、聽、感”三“覺”出發(fā),結合翻譯“和諧說”及多個莎詩漢譯本探討莎詩律譯的中和之境。研究發(fā)現:英律詩與漢格律在“抑揚與平仄”“詩行與排律”、意象運用上的共同點使莎士比亞十四行詩的音、形、意在譯入語中達到一種中和,是英語詩歌翻譯的一種新嘗試,同時也為漢格律詩歌英譯提供新的研究視角,為東學西漸提供新的切入點。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社