亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

莎詩律譯的中和之境

摘要:為探討英律詩以漢格律這種中國傳統(tǒng)詩體來翻譯的可行性與和諧性,選取英國文學史上極為重要的詩歌文本莎士比亞十四行詩為研究語料,從“視、聽、感”三“覺”出發(fā),結合翻譯“和諧說”及多個莎詩漢譯本探討莎詩律譯的中和之境。研究發(fā)現:英律詩與漢格律在“抑揚與平仄”“詩行與排律”、意象運用上的共同點使莎士比亞十四行詩的音、形、意在譯入語中達到一種中和,是英語詩歌翻譯的一種新嘗試,同時也為漢格律詩歌英譯提供新的研究視角,為東學西漸提供新的切入點。

關鍵詞:
  • 莎翁十四行詩  
  • 律詩律譯  
  • 中和  
作者:
唐小寧
單位:
廣東工商職業(yè)技術大學應用外語系; 廣東肇慶526238
刊名:
六盤水師范學院學報

注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

六盤水師范學院學報緊跟學術前沿,緊貼讀者,國內刊號為:52-5032/G4。堅持指導性與實用性相結合的原則,創(chuàng)辦于1985年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數量名列前茅。