摘要:早期北美明代小說的翻譯和研究受到歐洲漢學(xué)的影響.自1933年賽珍珠在美國(guó)出版第一本《水滸 傳》英譯開始,北美對(duì)明代“四大小說”和其他重要作品的翻譯和研究陸續(xù)達(dá)到了高潮.北美漢學(xué)家(包括在北美 的華人學(xué)者)對(duì)明代小說翻譯的貢獻(xiàn)不僅體現(xiàn)在種類和數(shù)量上,更多體現(xiàn)在重視版本的選取和最大限度地忠實(shí)于 原著,而且譯者一般對(duì)所翻譯的文本有長(zhǎng)期較為深入的研究,因而很多英譯本已經(jīng)成為西方學(xué)術(shù)界的必備參考書. 在明代小說研究方面,北美漢學(xué)家也是很重視對(duì)批評(píng)方法的理論探索,涌現(xiàn)了不少重要成果.通過對(duì)北美明代小 說的翻譯和研究的出版情況較為系統(tǒng)的概述,重點(diǎn)選介具有影響的學(xué)者的代表作和近年來出現(xiàn)的一些新的研究興 趣和成果,以呈現(xiàn)北美漢學(xué)在這方面的努力探索與成就,同時(shí)也展望北美與東亞學(xué)者在這一領(lǐng)域更多交流合作的 未來.
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社