亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

闡釋學(xué)視角下的譯者主體性——基于《荷塘月色》的兩個(gè)譯本

摘要:闡釋學(xué)的視角下,該文基于《荷塘月色》的兩個(gè)經(jīng)典譯本——朱純深譯本和葛浩文譯本,重點(diǎn)關(guān)注譯者主體性在疊詞翻譯中過程作用,并分析兩個(gè)譯本中采用的翻譯策略的差異及效果,從中總結(jié)出疊詞翻譯的一般方法,為疊詞的翻譯實(shí)踐提供一些借鑒。

關(guān)鍵詞:
  • 譯者主體性  
  • 闡釋學(xué)  
  • 疊詞  
  • 翻譯策略  
作者:
黃松婷
單位:
上海理工大學(xué); 上海200093
刊名:
海外英語

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

期刊名稱:海外英語

海外英語雜志緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國(guó)內(nèi)刊號(hào)為:34-1209/G4。堅(jiān)持指導(dǎo)性與實(shí)用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于2000年,雜志在全國(guó)同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。