摘要:闡釋學(xué)的視角下,該文基于《荷塘月色》的兩個(gè)經(jīng)典譯本——朱純深譯本和葛浩文譯本,重點(diǎn)關(guān)注譯者主體性在疊詞翻譯中過程作用,并分析兩個(gè)譯本中采用的翻譯策略的差異及效果,從中總結(jié)出疊詞翻譯的一般方法,為疊詞的翻譯實(shí)踐提供一些借鑒。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
熱門期刊
期刊名稱:海外英語
海外英語雜志緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國(guó)內(nèi)刊號(hào)為:34-1209/G4。堅(jiān)持指導(dǎo)性與實(shí)用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于2000年,雜志在全國(guó)同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。