摘要:翻譯倫理關(guān)注譯介主體對異質(zhì)文化的態(tài)度、翻譯實踐規(guī)范和行業(yè)規(guī)范等,對文學(xué)作品的譯介具有重要的描寫、規(guī)定和評估的意義。金庸武俠小說因其獨特的中華武俠文化,西行之路步履維艱?!渡涞裼⑿蹅鳌酚⒆g本得到西方讀者的認(rèn)可,與譯介主體特別是譯者郝玉青的翻譯倫理取向密切相關(guān)。以切斯特曼的倫理模式為基礎(chǔ)探討該譯本翻譯倫理,以期更有效實現(xiàn)武俠作品對外傳播。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社