亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

金庸武俠小說譯介的翻譯倫理探索——以郝玉青譯《射雕英雄傳》為例

摘要:翻譯倫理關(guān)注譯介主體對異質(zhì)文化的態(tài)度、翻譯實踐規(guī)范和行業(yè)規(guī)范等,對文學(xué)作品的譯介具有重要的描寫、規(guī)定和評估的意義。金庸武俠小說因其獨特的中華武俠文化,西行之路步履維艱?!渡涞裼⑿蹅鳌酚⒆g本得到西方讀者的認(rèn)可,與譯介主體特別是譯者郝玉青的翻譯倫理取向密切相關(guān)。以切斯特曼的倫理模式為基礎(chǔ)探討該譯本翻譯倫理,以期更有效實現(xiàn)武俠作品對外傳播。

關(guān)鍵詞:
  • 武俠小說譯介  
  • 翻譯倫理  
  • 郝玉青  
作者:
陳曉
單位:
湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院; 湖南湘潭411104
刊名:
湖南工程學(xué)院學(xué)報·自然科學(xué)版

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

湖南工程學(xué)院學(xué)報·自然科學(xué)版緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國內(nèi)刊號為:43-1356/N。堅持指導(dǎo)性與實用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于1991年,在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。