摘要:以德國功能主義目的論為理論框架,分析了中國外宣材料中民俗文化的翻譯。首先從目的論三個代表人物的主要觀點出發(fā),闡述了目的論的主要觀點以及對翻譯實踐的貢獻。然后從詞匯空缺和語義對等的角度分析了中國外宣材料中民俗文化翻譯問題的根源。最后在目的論主要觀點的指導下,總結(jié)了民俗文化翻譯的原則,介紹了翻譯原則指導下的具體翻譯方法。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
熱門期刊
期刊名稱:湖南工程學院學報·自然科學版
湖南工程學院學報·自然科學版緊跟學術(shù)前沿,緊貼讀者,國內(nèi)刊號為:43-1356/N。堅持指導性與實用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于1991年,在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。