摘要:中國道教文化中的"修煉"一詞內(nèi)容抽象,意義凝練,準(zhǔn)確的英譯有助于表述其所承載的文化內(nèi)涵。目前該詞的英文譯法不一,通過全面了解其語義和文化背景,從跨文化傳播的角度進(jìn)行分析,以權(quán)威字典為例,探討其英譯的厘定思路和通俗譯法,實(shí)現(xiàn)從靜態(tài)釋義走向契合時(shí)展的應(yīng)用轉(zhuǎn)變。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
熱門期刊
期刊名稱:廣東開放大學(xué)學(xué)報(bào)
廣東開放大學(xué)學(xué)報(bào)緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國內(nèi)刊號(hào)為:44-1719/G4。堅(jiān)持指導(dǎo)性與實(shí)用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于1984年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。