摘要:奈達(dá)翻譯理論是一種建構(gòu)在20世紀(jì)60年代對(duì)《圣經(jīng)》翻譯的實(shí)踐研究基礎(chǔ)之上,且被許多中國(guó)學(xué)者認(rèn)為已經(jīng)“過(guò)時(shí)”了的翻譯理論;而胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)是構(gòu)筑在生態(tài)學(xué)基礎(chǔ)之上,且被許多中國(guó)學(xué)者認(rèn)為是當(dāng)下“熱點(diǎn)”的譯學(xué)理論之一。通過(guò)對(duì)這兩大理論在文本選擇、語(yǔ)境、譯者因素以及文本轉(zhuǎn)換等維度之比照闡釋,我們發(fā)現(xiàn),奈達(dá)的翻譯理論在當(dāng)下不僅沒(méi)有過(guò)時(shí),還呈現(xiàn)出旺盛的生命力及強(qiáng)大的生存力,在某些方面比生態(tài)翻譯學(xué)還略勝一籌。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社