摘要:在口譯和筆譯當(dāng)中,承載意義的語(yǔ)言形式不盡相同,因此兩種類型的翻譯活動(dòng)所遵循的邏輯也各有差異。'話語(yǔ)易逝,文字永存。'口語(yǔ)交際中承載信息的語(yǔ)音符號(hào)的即逝性,無(wú)疑會(huì)對(duì)口譯活動(dòng)的特征產(chǎn)生巨大的影響。本文試圖從語(yǔ)音符號(hào)的即逝性出發(fā),探討其對(duì)口譯活動(dòng)造成的后果,并籍此對(duì)一些相關(guān)的問(wèn)題——如口譯活動(dòng)覆蓋的范圍、其所遵循的邏輯、譯員記憶的內(nèi)容、口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯語(yǔ)言的方向等——闡述筆者的看法。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社