亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

呂克特的《詩經(jīng)》德譯本與“世界詩歌”

摘要:弗利德里希·呂克特于1833年首次以詩歌體形式將《詩經(jīng)》轉(zhuǎn)譯為德語,在《詩經(jīng)》德譯史上具有重要地位。呂克特譯本在翻譯上比較自由,并加入了譯者對中國詩歌的大量闡釋。該譯本直接體現(xiàn)了呂克特的"世界詩歌"理念:翻譯世界各民族古代詩歌以促進(jìn)民族間的和解與精神交流。譯本問世后一再被后世詩人改寫傳唱,影響深遠(yuǎn),是《詩經(jīng)》西傳的重要里程碑。

關(guān)鍵詞:
  • 呂克特  
  • 詩經(jīng)  
  • 世界詩歌  
作者:
張小燕; 譚淵
單位:
華中科技大學(xué)外國語學(xué)院; 武漢430074
刊名:
德國研究

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

期刊名稱:德國研究

德國研究雜志緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國內(nèi)刊號為:31-2032/C。堅(jiān)持指導(dǎo)性與實(shí)用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于1986年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。