亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

謝迪克的混雜文化身份對《老殘游記》文化詞匯的誤譯及效果

摘要:《老殘游記》是清末著名章回體小說,內(nèi)容豐富,意蘊深邃,被翻譯成多國文字,在國內(nèi)外都有巨大的影響力。英國漢學(xué)家哈羅德·謝迪克的譯本是最廣為流傳的英譯本之一。由于譯者謝迪克具有混雜文化身份,因此該譯本亦被認為是最接近原著的譯本。但是,該譯本仍然存在一些文化詞匯的誤譯,這些誤譯產(chǎn)生了正面的效果,也產(chǎn)生了負面的效果。

關(guān)鍵詞:
  • 翻譯  
  • 混雜文化身份  
  • 謝迪克  
作者:
石春讓; 黎蘭
單位:
西安外國語大學(xué)歐美文學(xué)研究中心; 陜西西安710061; 西安外國語大學(xué)英文學(xué)院; 陜西西安710128
刊名:
昌吉學(xué)院學(xué)報

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

昌吉學(xué)院學(xué)報緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國內(nèi)刊號為:65-1226/G4。堅持指導(dǎo)性與實用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于1985年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。