亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

語域理論視閾下的外譯“紅色”小說《新兒女英雄傳》的翻譯批評

摘要:20世紀(jì)70年代,基于應(yīng)用語言學(xué)基礎(chǔ)的話語分析不斷發(fā)展,建立在韓禮德的系統(tǒng)功能語法基礎(chǔ)之上的話語分析、語域分析逐漸被引入翻譯研究。沙譯《新兒女英雄傳》作為中國第一部譯介到美國市場的“紅色”小說,其成功的經(jīng)驗對于后續(xù)以“紅色”為題材的中國文學(xué)外譯有著一定的借鑒作用。試以韓禮德語域理論為支撐,基于翻譯批評視角,對沙譯《新兒女英雄傳》進行分析,以期對當(dāng)下文學(xué)外譯中的“紅色”文學(xué)有所裨益。

關(guān)鍵詞:
  • 語域理論  
  • 韓禮德  
  • 話語分析  
  • 語域分析  
  • 翻譯批評  
作者:
聶煒; 張白樺
單位:
內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院; 呼和浩特010080
刊名:
成都理工大學(xué)學(xué)報·自然科學(xué)版

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

成都理工大學(xué)學(xué)報·自然科學(xué)版緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國內(nèi)刊號為:51-1634/N。堅持指導(dǎo)性與實用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于1960年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。