亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

原型視域下鄉(xiāng)土語言英譯的語料庫研究——以《呼蘭河傳》中的詞匯翻譯為例

摘要:《呼蘭河傳》是我國鄉(xiāng)土文學(xué)的杰出代表,通過對呼蘭縣風(fēng)土人情的生動刻畫,體現(xiàn)了作者蕭紅的思鄉(xiāng)之情和對國民性的反思。該作品于1979年譯介進入美國社會,引起強烈反響。在鄉(xiāng)土文學(xué)譯介研究中,原型理論有助于解釋文化因素對翻譯策略選擇的影響,語料庫方法則能夠為研究結(jié)論提供客觀的統(tǒng)計學(xué)支持。統(tǒng)計表明:不同英漢概念之間“原型”差距的變化導(dǎo)致譯者在同一部作品中傾向采用多元化的策略;在詞匯層面同時再現(xiàn)原文的地域特色與意象概念是較為困難的,這在一定程度上暴露了鄉(xiāng)土語言的可譯性限度。

關(guān)鍵詞:
  • 鄉(xiāng)土語言  
  • 原型  
  • 平行語料庫  
  • 葛浩文  
作者:
孫崇
單位:
遼寧工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)部; 遼寧葫蘆島125105
刊名:
長春大學(xué)學(xué)報

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

長春大學(xué)學(xué)報緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國內(nèi)刊號為:22-1283/G4。堅持指導(dǎo)性與實用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于1991年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。