摘要:“逸”是中國書法審美的核心范疇之一。由“逸”衍生出“飄逸”“清逸”等二字格詞語及“瀟灑飄逸”等四字格詞語,構成一個“逸”的詞群譜系。本文基于“逸”的研究成果,梳理“逸”的基本書法美學含義,總結(jié)歸納《中國書法藝術》英譯本Chinese Calligraphy中逸字詞群的翻譯策略及方法,并提出建議。分析表明,譯者根據(jù)譯文目標讀者對中國書法的認知水平,采取了讓步于譯文讀者習慣的策略及相應的意譯、省譯等方法,以一組表達相近意義的英語詞群再現(xiàn)了逸字詞語的審美意義。譯者選詞中還應注意同一語義場內(nèi)相近審美概念間陰陽美的差異、褒貶義及深層審美內(nèi)涵的傳譯等。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社