亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

中國書法審美評述中“逸”字詞語的翻譯——以《中國書法藝術》英譯本為例

摘要:“逸”是中國書法審美的核心范疇之一。由“逸”衍生出“飄逸”“清逸”等二字格詞語及“瀟灑飄逸”等四字格詞語,構成一個“逸”的詞群譜系。本文基于“逸”的研究成果,梳理“逸”的基本書法美學含義,總結(jié)歸納《中國書法藝術》英譯本Chinese Calligraphy中逸字詞群的翻譯策略及方法,并提出建議。分析表明,譯者根據(jù)譯文目標讀者對中國書法的認知水平,采取了讓步于譯文讀者習慣的策略及相應的意譯、省譯等方法,以一組表達相近意義的英語詞群再現(xiàn)了逸字詞語的審美意義。譯者選詞中還應注意同一語義場內(nèi)相近審美概念間陰陽美的差異、褒貶義及深層審美內(nèi)涵的傳譯等。

關鍵詞:
  • 中國書法  
  • 審美評述  
  • 逸字詞語  
  • 翻譯  
作者:
顧毅; 馬月
單位:
天津科技大學外國語學院; 300222; 中國書法家協(xié)會天津分會; 天津科技大學; 300222
刊名:
北京第二外國語學院學報

注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

北京第二外國語學院學報緊跟學術前沿,緊貼讀者,國內(nèi)刊號為:11-2802/H。堅持指導性與實用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于1979年,在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。