摘要:中國先秦古籍多有傳注傳世,古籍文本和傳注之間是單向的注解關(guān)系。文字的差異、時代的不同、意圖的區(qū)別,使二者的理論概念系統(tǒng)之間存在一定差異。因后人對古籍文本的理解多據(jù)其傳注,在將某古籍本文和傳注譯為外語時,這種差異往往有被弱化的現(xiàn)象。本文主要以《易經(jīng)》及其英譯本為例,采用理論分析、文本比較、例證分析等研究方法,探討古籍文本和傳注翻譯中原有思想內(nèi)容差異的弱化問題及其解決思路。對林理璋《易經(jīng)》文本譯文和《易傳》及傳注譯文的比較分析表明,二者之間存在思想層面的同質(zhì)化,對《易經(jīng)》文本的文獻價值在譯文中的保持產(chǎn)生了不利影響?;诋斀窆偶芯康倪M展,文本的翻譯應(yīng)與傳注翻譯拉開一定距離,適當再現(xiàn)原有差異,這應(yīng)是今日古籍外譯一個新的努力方向。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社